Erfahrung, die Sie reich macht

In den fast 30 Jahren Berufserfahrung habe ich für Unternehmen und Institutionen aller Art gearbeitet, vom Freelancer-Kreativen bis zum multinational tätigen Grossunternehmen. Und das praktisch in jeder Branche. Ich kenne Ihren Fachjargon also bereits oder verfüge über ausreichende Flexibilität, mir diesen in kurzer Zeit anzueignen.

Berufliche Qualifikationen, die Ihnen viel bringen

  • 1998 bis heute·  la texterie, bis Sommer 2024 in Zürich, seither in Winschoten, NL
  • Leiterin Übersetzungsdienst 
    1996 – 1998· BUWAL (seit 2016 BAFU)
  • Magister Artium, Romanistik (Französisch, Spanisch)
    1987 – 1995· Freie Universität Berlin
  • Staatliche Prüfung als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch/Französisch 
    1993 – 1994· Staatliches Prüfungsamt Berlin
  • ERASMUS (Förderprogramm der EU) 
    1989 – 1990· Universitat Autònoma de Barcelona

Erfahrung, die Sie reich macht

In den fast 30 Jahren Berufserfahrung habe ich für Unternehmen und Institutionen aller Art gearbeitet, vom Freelancer-Kreativen bis zum multinational tätigen Grossunternehmen. Und das praktisch in jeder Branche. Ich kenne Ihren Fachjargon also bereits oder verfüge über ausreichende Flexibilität, mir diesen in kurzer Zeit anzueignen.

Meine Motivation?

Im Alter von sieben oder acht Jahren sah ich die Mutter einer Schulkameradin arbeiten. Sie übersetze zu Hause auf dem Sofa. Eine berufliche Perspektive, die mir sehr gefiel.
Die Motivation, den äusserst spannenden Beruf einer Übersetzerin und Transkreateurin zu ergreifen, bereue ich in keiner Weise. Auch wenn das mit dem Sofa natürlich nicht wirklich klappt.
Was aber wirklich zählt – und meine Motivation während den vergangenen Jahrzehnten verstärkt hat –, ist die Faszination, dank dem professionellen, feinfühligen Umgang zwischen Ausgangs- und Zielsprache eine Brücke zu schlagen. So, dass jede Information, jeder Text, exakt dieselbe Aussage und Bedeutung hat, wie im Original.

Hohe Arbeitsflexibilität mit klaren Grenzen

Um Ihnen ein Höchstmass an Qualität bieten zu können, verfolge ich konsequent ein paar wichtige Grundsätze:
Ich biete ausschliesslich unilaterale Übersetzungen an, und zwar ausschliesslich vom Deutschen ins Französische
Ich arbeite zur Qualitätssicherung mit branchennahen Fachleuten und Lektoren zusammen
Bei Ferienabwesenheiten arbeite ich seit vielen Jahren immer mit derselben Vertretung zusammen. Das bringt nicht nur mir, sondern auch Ihnen reichlich Vorteile.

Direktwahl

Mails und Telefonanrufe gelangen immer direkt zu mir. Es ist mir sehr wichtig, dass Sie während eines Auftrages stets einen direkten Draht zu mir haben. Das erlaubt, sprachliche oder fachspezifische Details ohne Umwege klären zu können. Nicht nur: Je nach Vertraulichkeit eines Auftrages bleibt dieser auf meinem Pult und geht nicht durch zahlreiche Hände.

Langfristig angelegtes Zusammenarbeiten zahlt sich aus

Es ist fast wie im normalen Leben, je länger man sich kennt, umso besser versteht man sich. Denn eine Zusammenarbeit über einen längeren Zeitraum sorgt für Kontinuität und einen wertvollen Entwicklungsprozess: Briefings werden tendenziell kürzer und Unklarheiten treten immer seltener oder schon gar nicht mehr auf. Ein «Win» für Sie, ein «Win» für mich.

Engagement auch über die eigenen Interessen hinaus

Nebst meinem Engagement als selbstständige Übersetzerin und Transkreateurin Deutsch/Französisch setze ich mich auch für die Interessen der Werbetexterinnen und -texter in der Schweiz ein. Ich habe während vielen Jahren als Vorstandsmitglied des Berufsverbands TEXTVERBAND mitgearbeitet und in den Jahren 2001 bis 2005, sowie 2015 bis 2024 das Präsidium übernommen. Selbst jetzt, in meiner neuen Heimat Holland, bleibe ich dem TEXTVERBAND als gewählte Revisorin weiter treu.

Was im Privaten den Ton angibt

Ich lebe und arbeite seit Sommer 2024 im niederländischen Winschoten, direkt an der Grenze zu Deutschland und bin Mutter von drei Kindern, die inzwischen selbst flügge geworden sind. Nebst den Sprachen Deutsch, Französisch, Spanisch und Englisch, welche ich alle fliessend spreche, perfektioniere ich zurzeit noch mein Können im Niederländischen.
In meiner Freizeit begeistere ich mich für eine weitere Sprache, und zwar jene, die auf der ganzen Welt verstanden wird – die Musik. Als Teenager habe ich leidenschaftlich gerne Cello gespielt. Aktuell widme ich mich mit Freude dem Klavier, nachdem ich jahrelang regelmässig Klavierstunden besucht habe.